特許翻訳 外国出願 英文特許明細書 米国特許出願 セミナー 講習会 研修

サイトマップサイトマップ よくあるお問合わせよくあるお問合せ リクエストリクエスト セミナー会場セミナー会場へのアクセス リンクリンク
セミナーのメニュー
  ヘルスケア系
1月
2月
3月
4月〜

化学・電気系 その他各分野
1月
2月
3月
4月〜
出版物出版物
新刊図書新刊図書 月刊 化学物質管理Gmpeople
通信教育講座通信教育講座
LMS(e-learning)LMS(e-learning)
セミナー収録DVDDVD
電子書籍・学習ソフトDVD
セミナー講師のコラムです。講師コラム
  ↑2020/1/15更新!!
お申し込み・振込み要領お申込み・振込要領
案内登録案内登録
↑ ↑ ↑
新着セミナー、新刊図書情報をお届けします。

※リクエスト・お問合せ等
はこちら→ req@johokiko.co.jp



SSL GMOグローバルサインのサイトシール  


医薬・機器・化粧・食品系セミナー

弁理士の方へ:<日本弁理士会 継続研修認定対象講座>
当講座は日本弁理士会の継続研修としての認定講座です。
研修を受講し、所定の申請をすると、外部機関研修として外部機関研修として3.5単位が認められます。
単位申請をご希望の方は「受講証明書の発行希望の旨」と「弁理士登録番号」をお申し込み時の備考欄にご記載下さい。詳細はこちら


★海外への出願のための特許明細書作成にあたり、知っておくべき日本語と英語の違いとは?

外国出願のための英文特許明細書の英語チェックポイント

講師

株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役 中山裕木子 先生

* 希望者は講師との名刺交換が可能です

講師紹介

■経歴
中山裕木子(なかやま ゆきこ)
株式会社ユー・イングリッシュ代表取締役
公益社団法人日本工業英語協会 理事・専任講師
知的財産修士(専門職)
著書に『技術系英文ライティング教本』(日本能率協会マネジメントセンター)、『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』(丸善出版)、『会話もメールも英語は3語で伝わります』(ダイヤモンド社)、『英語論文ライティング教本』(講談社)、『英語は3語で伝わります【どんどん話せる練習英文100】』(ダイヤモンド社)、訳書に『訳書に『ACSスタイルガイド アメリカ化学会 論文作成の手引き』(講談社)がある。

講師 略歴:
2000年より特許事務所で電子・電気、機械の特許明細書の日英翻訳に従事する。
2001年に工業英検1級取得。首位合格により文部科学大臣賞を受賞。
2004年、フリーランス特許翻訳者になり、主に電子・電気、機械、半導体分野の日英特許翻訳に従事する。同時に公益社団法人日本工業英語協会の専任講師に就任し、大学や高専などの教育機関や企業で理工系研究者を対象とした技術英語の指導、特許英語の指導にあたる。
2014年4月、特許英語と論文英語を専門とする翻訳と教育の会社、株式会社ユー・イングリッシュ設立。高品質の翻訳サービスと技術英語指導サービスの提供により、日本企業による技術文書の品質向上に尽力する。
http://u-english.co.jp/

■専門および得意な分野・研究
特許翻訳、技術英語、テクニカルライティング

■本テーマ関連学協会での活動
正しく伝わる特許明細書の英文チェックポイント
パテント2018 Vol.71 No.8 P6-20 日本弁理士会 2018年7月
英文特許明細書の品質向上のための日本語と英語のチェックポイント
日本知財学会第16回年次学術研究発表会予稿集 P237-244 2018年12月

→このセミナーを知人に紹介する

<その他関連セミナー>

特許関連セミナー・書籍一覧へ

日時・会場・受講料

●日時 2020年3月10日(火) 12:30-16:30
●会場 [東京・王子]北とぴあ9階901会議室 →「セミナー会場へのアクセス」
●受講料 1名41,800円(税込(消費税10%)、資料付)
 *1社2名以上同時申込の場合、1名につき30,800円
      *学校法人割引;学生、教員のご参加は受講料50%割引。→「セミナー申込要領・手順」を確認下さい。

 ●録音・撮影行為は固くお断り致します。
 ●講義中の携帯電話の使用はご遠慮下さい。
 ●講義中のパソコン使用は、講義の支障や他の方の迷惑となる場合がありますので、極力お控え下さい。
  場合により、使用をお断りすることがございますので、予めご了承下さい。
  *PC実習講座を除きます。


■ セミナーお申込手順からセミナー当日の主な流れ →

セミナーポイント

■講座のポイント
海外での特許取得のための外国出願用特許明細書の作成にあたり、日本語から英語に置き換えただけでは、適切な権利を取得できる英文特許明細書を作成することができません。元の日本語のどのようなところに注意をして英語への翻訳を依頼し、また作成された英語翻訳文のどこをチェックして改善すれば、元の日本語が意図する権利範囲を表す英文特許明細書を得ることができるかのポイントを解説します。日本語と英語の違いに着目して英語表現を改善するポイント、英文明細書全体の構成と注意すべきチェックポイントをお伝えして参ります。

■受講後、習得できること
・外国出願用の英文特許明細書の各部分(背景技術・実施の形態・クレーム他)のポイントを知ることができる
・特許翻訳の依頼に際して、日本語のどこを改善すれば、良い英語翻訳文が返ってくるかを知ることができる
・特許明細書の英文を改善する英語表現のポイントを知ることができる

■受講対象
・企業の知財担当者、発明者
・特許事務所の知財担当者
・日英特許翻訳者

■本テーマ関連法規・ガイドラインなど
・Title 35 of the United States Code(合衆国法典第35巻:米国特許法)
・Title 37 of the Code of Federal Regulations(連邦規則集第37巻:特許法施行規則)
・Manual of Patent Examination Procedure(特許審査便覧)

■講演中のキーワード
・特許翻訳
・外国出願
・英文特許明細書
・米国特許出願
・伝わる英語

セミナー内容

1.特許英語にも3つのC―正確・明確・簡潔
 1-1.正確・明確・簡潔とは
 1-2.3つCのコツ

2.英文特許明細書のチェックポイント
 2-1.タイトル・背景技術・図面の簡単な説明
 2-2.実施の形態
 2-3.クレーム・アブストラクト・サマリー

3.翻訳前の日本語のチェックポイント
 3-1.日英の違い―名詞の数と冠詞 ほか
 3-2.翻訳しにくい日本語の改善案

<終了後、質疑応答>

セミナー番号:AA200346

top

注目の新刊

雑誌 月刊化学物質管理

動画配信 統計学入門

新時代植物工場

創薬スクリーニング

異常検知技術と応用提案

各社の化学物質管理

分散技術

中分子医薬品

5G

洗浄バリ 2019

分野別のメニュー

化学・電気系他分野別一覧

  植物工場他

  機械学習他

ヘルスケア系分野別一覧

  海外関連

  医療機器

各業界共通
マーケティング・人材教育等

「化学物質情報局」

特許・パテント一覧 INDEX
(日本弁理士会 継続研修)

印刷用申込フォーム    

セミナー用

書籍用

会社概要 プライバシーポリシー 通信販売法の定めによる表示 商標について リクルート
Copyright ©2011 情報機構 All Rights Reserved.